Записки самарского обывателя
Жизнь в Самаре
Главная > 2007 > Как «Самбук» дружит с английским

 

 

Как «Самбук» дружит с английским

23 августа 2007 года

Как «Самбук» дружит с английским

    В книжных магазинах и киосках «Роспечати» можно приобрести красочный путеводитель по Самаре (125 рублей — в «Самбуке», 130 рублей — в киоске, 150-160 рублей — в «Чаконе»). Путеводитель издан ООО «Новая техника» под редакцией и с переводом Полины Боргест. Это уже второй двуязычный путеводитель данного издательства. Первый (по цене 75-80 рублей), карманного формата, появился год назад. Ряд очевидных неточностей и ошибок в переводе не позволили мне приобрести первый блин, а вот второй заставила купить моя англоязычная совесть, восставшая против продолжающегося беспредела на ниве самарского письменного перевода.

    Сразу оговорюсь, что новый путеводитель — очень полезная книжечка с богатой информационной частью, красочно оформленная и выпущенная на приличной бумаге. Его очень приятно держать в руках. А вот читать английский перевод — забавно и обидно. За английский язык. Полагаю, известный британский писатель и филолог Дэвид Кристл с удовольствием добавил бы ряд примеров в свои научно-популярные произведения об английском языке. В главы, посвящённые использованию английского в других странах.

    Вряд ли стоит пословно сейчас анализировать всё содержание, но ряд примеров, всё же, приведу, чтобы не быть голословным. Приведу ряд английских переводов (ошибки и неточности выделены «жирным» курсивом) с комментариями или таким пониманием смысла фразы, которое прокрутится в голове у англичанина/американца (выделено «жирным»), либо с указанием на правильный вариант (выделено курсивом).

    Начинается всё с того, что «Samara is a capital of Samara Region» («Самара — (одна из/какая-то/неизвестно какая) столица Самарской области.»). У города есть свой «town emblem», который в нормальном английском зовётся «coat of arms» («герб»). «Stand-by» хоть и переводится «запасной, резервный», но сочетание «запасная столица» куда лучше смотрелось бы «shadow» capital. «Accomodation» должно было бы стать «accommodation». Улица Челюскинцев даже при транслитерации латиницей не должна была стать улицей «Chilyuskentsev».

    В нормальном английском языке, оперный театр именуется «Opera House», что подразумевает наличие в нём оперной и балетной труппы, поэтому «Opera and Ballet Theatre» — излишне и некорректно одновременно. Также и с «академический» («academic»), которое уместно в русском языке и сознании, но абсолютно не вяжется с миром искусства (и любым другим миром, кроме научно-образовательного), а посему должно быть просто исключено из перевода.

    А дома-музеи — это не «Mansion of A. Tolstoy» или «House of Kurlina», а «Alexey Tolstoy’s House» и «Kurlina’s House». И несколько религиозно попахивает «in the name of Korolyov» в названии аэрокосмического музея. «In the name of God» — типичный пример употребления такой конструкции. А «имени Х» по-английски — «The Korolyov Aerospace Museum» (даже грамматически правильное «named after Korolyov» не является правильным английским словоупотреблением).

    Зоопарки во всё мире обозначаются как «Zoo» (или полностью — «Zoological Garden»), но не «Zoopark». А уж «House of Painters» — это, наверное, дом, где живут маляры. Да, «painter» имеет значение «художник», но правильнее было бы использовать «artist» в сочетании с чем-то вроде «club».

    Переходим к достопримечательностям Самары.

    Достаточно переводчику было пройти сто метров от своего места работы, чтобы убедиться, что Костёл Святого Сердца Иисуса именуется по-английски «Sacred Heart of Jesus», а не «Jesus Saint Heart». «Saint» используется с именами святых, но не в сочетании с «Святого Сердца» в названиях храмов. Согласно путеводителю, этот многострадальный костёл был построен то ли «до», то ли «в» 1906 году («…had been built in 1906»). Не знать, что с точным указанием года используется Past Simple («was built») — это верх неприличия.

    Не меньше «повезло» и кирхе, фасады которой «сделаны из провинциального неоготического стиля» («are made of … style»). Хотя, по всем законам английского языка, им бы следовало «are in … style».

    Прошлись и по синагоге. С помощью уникальной (хотя и не лишённой некоего псевдо-налёта псевдо-сложного английского) конструкции «A built in 1903 synagogue…». Не проще ли: «Built in 1903, the synagogue…»?

    А вот церкви (или даже часовне?) Св. Георгия Победоносца (что на площади Славы) действительно повезло: её, в переводе, повысыли до статуса кафедрального собора («Cathedral»). И уж, конечно, «православие» по-английски пишется с большой буквы («Orthodoxy»). Однако, в русском тексте упоминается 2000-летие не православия, а христианства, которое уж точно не «Orthodoxy» и не «orthodoxy», а «Christianity». Думаю, католики и протестанты серьёзно оскорбились бы на такое вольное причисление их к восточной церкви. Хотя, кто ж этих «западников» у нас теперь уважает?

    Авторам также следует определиться, какую годовщину Победы в ВОВ символизирует храм — 50-ю или 55-ю.

    «Trading Centers», конечно, будет понято достаточно правильно, но, всё же, «shopping centres/centers» было бы ещё более правильным, поскольку «trading» используется применительно к торговле в более глобальном смысле, нежели продажа ширпотреба в розничном магазине. «Trading» подошло бы при описании торгово-экономических реалий. Понимаете, о чём я?

    Наконец, девушек Самары явно обидели, назвав их «the prettiest girls in Russia», то есть «самыми (в обычном смысле) красивыми (но не очень красивыми, на самом деле, или сексуально привлекательными) девушками в России». Именно так понимается слово «pretty» применительно к женщинам, согласно «Longman Language Activator».

    Я, всего лишь, быстренько «пробежался» по страничкам сего славного путеводителя по Самаре. Ещё много ошибок, неточностей, стилевых огрехов и неправильно построенных предложений содержит он в своей английской части. Грех просить такие большие деньги за такой некачественный товар.

    Оно, конечно, простой самарский обыватель не обратит внимания на перевод, да и путеводитель ему ни к чему. Но не хотелось бы мне прочитать всё, что я тут написал, в книгах достопочтенного профессора Кристла.

    Новое в блоге:

 


Комментарии

По-моему, «Самбук» (там же «У-Ра») дружит с Самарской администрацией и по переводам у них одна команда. И в их путеводителях, и в буклетах нашего областного министерства туризма полно ошибок. Я даже пытался (тактично, насколько это возможно) предложить услуги нашего бюро переводов и «Самбуку», и министерству – безуспешно. Везде вежливый отказ с улыбочкой. Хотя умному человеку должно быть абсолютно очевидно, что к переводу на иностранный язык (а к переводу презентационных материалов) просто необходимо привлекать грамотных носителей языка перевода – американцев или британцев в качестве редакторов перевода. К слову, это не так уж дорого: текст путеводителя не особо сложен, к тому же проект интересный для исполнителя. Если изрядно попотеть, можно найти редактора-частника даже за 0,02 USD за слово – это около 150 р. за 1800 печатных знаков. Через бюро переводов – дороже, конечно, но и надёжней.
Demid Tishin
4 Май, 2008 в 1:12

хотел написать «к переводу на иностранный язык вообще (а к переводу презентационных материалов в особенности)»
Demid Tishin
4 Май, 2008 в 1:14

Да я им здесь в блоге за 0,00 USD кучу всего исправил. Однако уверен, что следующее издание повторит все эти и многие другие ошибки.
А редакторы нужны и местные, знающие специфику местных реалий. Хотя бы для того, чтобы объяснить все эти реалии иностранному редактору.
Но вообще-то, как видно из примеров, всё, что они напортачили, могло бы быть «исправлено» более тщательной работой со словарями (хотя я, исправляя, туда и не лазил), а также знание реалий минус местечково-языковые амбиции (про тот же «Собор Св. Георгия»). И, конечно, никто не запрещает читать иностранные путеводители и копировать фразировку оттуда.
andyash
4 Май, 2008 в 7:10

Спасибо за статью и комменты. Г-ну Demid/у/: неправда, я в Самбуке всю трудовою жизнь, и Вы к нам не обращались никогда. Да будет вам известно, что осуществляю деятельность по услугам переводчиков, и переводчики нам ОЧЕНЬ нужны, как и экскурсоводы (У-ра), а мне лично надежные партнеры и исполнтели (тем более, если берете недорого, и с улыбочкой:-)). Г-ну Andyash: спасибо за Ваше участие, и также могу только пригласить Вас на временную работу ***
Полина Боргест
26 Ноябрь, 2008 в 21:52

Полина, очень приятно, что мои «герои» хотя бы через какое-то время находят мои заметки. Надеюсь, что следующее издание (если оно будет) действительно не повторит допущенные ошибки и огрехи. Могу ещё раз повторить, что концепия и наполнение для путеводителя такого объёма (последнее издание книжного формата) мне в общем-то понравилось. ;-)
andyash
27 Ноябрь, 2008 в 7:29

Классно!
aboxnartotSer
7 Июль, 2009 в 21:32

Архив:

Рекомендую:

О блоге:

Соцсети:

 


Блог создан в 2007 г. © Записки самарского обывателя | Создание блога — Seoded.ru

Продающие страницы — Land-Page.ru

Использование текстов и/или фотографий возможно исключительно с указанием на источник («Самарский обыватель») и гиперссылкой на сайт или статью-источник. Использование фотографий в печатных и электронных СМИ без разрешения автора не допускается.