Записки самарского обывателя Жизнь в Самаре |
Наброски-411 февраля 2008 года Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Поводом к нынешней заметке стало слово «фудкорт», замеченное на растяжке по дороге с работы (естественно, это слово я сегодня увидел не впервые). В сфере торговли и эксплуатации торговых центров, в последнее время, частотны два заимствования из английского языка. Первое — «якорь». Слово «якорь» означает крупный магазин или даже гипермаркет, часто занимающий значительные площади в торговом центре и призванный служить «магнитом», притягивающим покупателей в этот торговый центр. Такие компании могут даже, иногда, вкладываться в строительство торговых центров или (несколько «якорей») могут служить инициаторами и гарантами возведения торгового центра. Специалисты могут, возможно, чуть подкорректировать это определение. Слово «якорь» стало часто употребляться в русском языке в последние года три-четыре. Это слово является прямым переводом английского «anchor-store», с отсечением второго элемента (store — магазин). Однако в русском языке употребляется и производное «якорный арендатор». То есть, в английском «anchor-store» на первое место ставится торговая составляющая (всё для покупателя), а в русском — «арендатор» (всё для владельца торгового центра). Второе слово постигла иная судьба. «Фудкорт» — не перевод, а всего лишь транскрипция английского оригинала «food court», то есть площадка в торговом центре, отведённая под (обычно) несколько общепитовских заведений (обычно) более или менее быстрого питания без официантов. Простой перевод был бы неоднозначным или корявым: «пищевой дворик», «продуктовый дворик», «продовольственный дворик». «Ресторанный дворик» — тоже не совсем адекватно отражало бы то, что, обычно, там расположены хоть и рестораны, но быстрого питания. То есть не совсем рестораны в нашем понимании, а, скорее, кафе или столовые. Впрочем, именно «ресторанный дворик» встречается в отечественных публикациях. Например, здесь. Тем не менее, и «фудкорт» достаточно прочно «засел» как в рекламе, так и в специализированных публикациях. А какой вариант предложили бы вы? Ещё одна заметка-наблюдение касается двух взаимозаменяемых слов, которые давно и прочно входят в русскую речь. Одно — «обслуживание» — русское, а второе — «сервис» — заимствование из английского. Понятно, что сочетание «служба обслуживания» на слух слишком напоминает известное «масло масляное». Тем не менее, видели ли вы где-нибудь «службу (или стойку, отдел) обслуживания посетителей (или покупателей)»? Скорее, встретишь «службу сервиса (да ещё) клиентов». «Сервис» — более престижен для современного обывателя, чем вполне аналогичное (в рассматриваемом смысле) «обслуживание». Ну, а «клиент» — (удобно) объединяет в одном коротком слове покупателей и посетителей. Про всякие гипер-супер-мегамаркеты и моллы я уже писал здесь. Новое в блоге:
Комментарии: |
Архив:Рекомендую:О блоге:Соцсети: |
Блог создан в 2007 г. © Записки самарского обывателя | Создание блога — Seoded.ru
Продающие страницы — Land-Page.ru
Использование текстов и/или фотографий возможно исключительно с указанием на источник («Самарский обыватель») и гиперссылкой на сайт или статью-источник. Использование фотографий в печатных и электронных СМИ без разрешения автора не допускается.