Записки самарского обывателя
Жизнь в Самаре
Главная > 2008 > Наброски-2

 

 

Наброски-2

17 января 2008 года

Наброски-2

    Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Первую часть можно посмотреть здесь. Сегодня напишу о неологизме существующем и неологизме предлагаемом.

    Вы, несомненно, слышали/читали такое выражение, как «неубиваемый [название предмета]» или что-то, типа «эти наушники — неубиваемы(е)». Это не такое уж и новое словечко — «неубиваемый» — но, на моей памяти, в 90-е оно ещё не встречалось.

    Есть какая-то звериная экспрессивность в нём по сравнению с прилизанно-стандартными «надёжный», «безотказный», «крепкий», «прочный». Если подумать, то «неубиваемый» даже объединяет их в одном слове, подразумевая прочность/крепкость, а, соответственно, надёжность.

    Объединяются, в данном случае, как физические показатели (прочность корпуса/материалов), так и, зачастую, функциональная «неубиваемость» (надёжность/безотказность при интенсивном использовании во всех режимах и условиях).

    А вот второе словечко я предлагаю на обсуждение. Навеяно оно дискуссией о современной самарской деловой журналистике на страницах «Живого Журнала» в совокупности с совпавшим по времени моим ознакомлением с одним из местных журналов. Не секрет, что многие статьи в газетах и журналах публикуются либо на правах рекламы, либо замаскированы под информацию/аналитику по заданной теме с плохо прикрытой рекламой той или иной фирмы.

    Не знаю, есть ли в русском языке слово для обозначения подобного продукта. Но по аналогии с английской традицией сочетать части разных слов в одном слове и на основе русских корней предлагаю свой вариант: «инфолама» (информация+реклама). Просто «рекламация» уже есть и не в нужном значении. Почему бы не «инфолама»? Кстати, в английском есть слово «infomercial» — «информационная реклама» («реклама, обычно представленная в виде обсуждения свойств товара/услуги и разработанная таким образом, чтобы выглядеть как обычная телевизионная передача или выпуск новостей»).

    Заодно предлагаю и новый англоязычный термин: «infotisement» (читается «инфОтисмент» или «инфотАйзмент») от «information» и «advertisement». Если «infomercial» — «телевизионная информационная реклама» («commercial» — обычно «теле-, радио- рекламный ролик»), то «infotisement» может быть «информационной рекламой» в печатных СМИ («advertisement» — обычно «газетное рекламное объявление»).

    Вот такие, на сегодня, наброски к словарю эпохи.

    В комментариях подсказывают, что в английском есть термин «advertorial», от «advertising» и «editorial». У нас им, обычно, называют статью, опубликованную на правах рекламы.

    Новое в блоге:

 


Комментарии:

ну вообще-то есть такой термин - advertorial, от advertising и editorial. у нас это обычно называют статьей, опубликованной на правах рекламы.
Alla on 17 Январь, 2008
at 11:41

Спасибо! Слышал-видел, но в нужный момент и не вспомнить всего.
andyash on 17 Январь, 2008
at 12:51

Архив:

Рекомендую:

О блоге:

Соцсети:

 


Блог создан в 2007 г. © Записки самарского обывателя | Создание блога — Seoded.ru

Продающие страницы — Land-Page.ru

Использование текстов и/или фотографий возможно исключительно с указанием на источник («Самарский обыватель») и гиперссылкой на сайт или статью-источник. Использование фотографий в печатных и электронных СМИ без разрешения автора не допускается.