Перевод от «Google»
4 января 2008 года
В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через «Google» (translate.google.com) мой пост «Не Совет да любовь». Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.
«There is a permit?». Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса — выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант — «Is there a permit?». Но, в контексте, правильным вариантом должен был быть «Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit?». |
«Есть разрешение?» |
«Podozhzhennaya history». Правильный вариант: «Burnt history». Но «burnt» это — «сожжённая». А «подожжённая» — ближе к «set on fire». Отсюда лучше было бы перевести название как «History set on fire». |
«Подожжённая история» |
«Gardening». Gardening — это, вообще-то, «садоводство». А названия улиц не переводятся, так что — «Sadovaya». |
«Садовая» |
«He testifies resident of the Occupied Volga Republic». Не понятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть «resident...». Следовало: «A resident of the occupied Volga Republic testifies». Да, «оккупированная» не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. |
«Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики» |
«Pleasure». «Pleasure» — это «удовольствие». А «прогулочное» — хотя бы, «After the walk» или «On walking». |
«Прогулочное» |
«Postnovogodnee». Сочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). «Post New Year (Thoughts)». |
«Постновогоднее» |
«Pre». Здесь «Google» смог подобрать только интернациональную приставку. «Pre New Year (Thoughts)». |
«Предновогоднее» |
«Racing endurance». В общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше — «Endurance race / racing». |
«Гонки на выносливость» |
«Oh, not finished graphs». «Graphs» — это «граф». Или «схема», на худой конец. То есть «Google» решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина «Опять двойка».
А «граф» — «earl» или «count». К тому же, в любом случае, будет потеряна игра слов, ведь в названии «зашифрована» фамилия «Графский». В любом случае, правильный вариант — «They didn’t kill all the earls». |
«Эх, не добили графов» |
«New buses». C переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания «Google» справился. |
«Новые автобусы» |
«Map Samara Luke». Дословный перевод такого «перевода» — «Карта Самара Лука» (Лука — имя). Прямо «Карты, деньги, два ствола» какие-то. Самарская Лука, конечно же, «Samara Bend». Так что, «The map of the Samara Bend» (или «Samarskaya Bend»). |
«Карта Самарской Луки» |
«With muvaem?». C чего это предлог «что» переведён предлогом «с»? Игра с окказионально-авторским «муваем» будет потеряна, но, всё же, правильнее «What are we moving?» или «What is moved?», или уж «What muvaem / move-aem?». |
«Что муваем?» |
«Mudaffayzen Bank». Нормально, хотя «-ффайзен» в оригинале — «-ffeisen». |
«Мудаффайзен Банк» |
«Strategic facility». Хороший и правильный перевод. До «facility» я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. |
«Стратегический объект» |
«Over ten». Кому за десять лет? Вообще-то, речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом «Google» снова напортачил. «For a tenner» — и предлог правильный, и уменьшительное «десятка» передано соответствующим «tenner». |
«За десятку» |
В заключение. В английских названиях, принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли «Google».
Новое в блоге:
Комментарии
Блджад, а что странного? У переводчика от гугля база же на основе статистического анализа многоязычных документов заполнялась, не руками. А вы его словно очередной ПРОМТ оцениваете.
Anonymous
11 Апрель, 2008 в 18:30
Да я не оцениваю, а потешаюсь над достижениями машинного перевода. Если серьёзно, то, конечно, лет десять-двадцать назад и о таком никто не мечтал, наверное. Но просто грустно и забавно одновременно, что твои тексты предстают настолько коряво перед чьими-то глазами.
А кто такой «блджад»?
andyash
11 Апрель, 2008 в 19:16
|
Архив:
Рекомендую:
О блоге:
Соцсети:
|